Gabriel & Alejandra oral history interview, 2011


Part 1
Interviewee: Gabriel & Alejandra

Entrevista 24

Comienzo de la grabación

Interviewer:

Les, les agradecemos su buena voluntad, ¿no? (risas), está aquí

Interviewer:

Mjm. Cuéntenos un poco sobre, sobre ustedes, ¿no? Desde sus inicios

Gabriel or Alejandra:

Bueno, pues nosotros somos, este, ahora sí que como cualquier persona, ¿verdad? No tenemos, ahora sí que ninguna característica

Interviewer:

Sí (risas)

Gabriel or Alejandra:

Que nos haga diferentes a los demás, siempre nos hemos considerado, pues igual

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Que todo mundo, ¿verdad? Nosotros somos originarios de, de México

Interviewer:

¿De la ciudad de México?

Interviewer:

¿De qué estado?

Gabriel or Alejandra:

Del estado de Guanajuato

Interviewer:

Guanajuato

Gabriel or Alejandra:

El estado de Guanajuato, este, históricamente ha sido un estado, que, tiene mucha migración hacia los Estados

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

Unidos, ¿sí? hay mucha, este, concentración de gente aquí, especialmente en esta ciudad, de, de, de gente donde nosotros somos originarios. Sí, la emigración ha, comenzó hace muchísimos años, con nuestros, pues se puede decir abuelos, después nuestros padres, ¿verdad? Y así sucesivamente, es como una cadena, ¿sí?

Interviewer:

¿Y ambos vienen de la misma comunidad?

Gabriel or Alejandra:

Sí (a dos voces, hombre y mujer, la mujer comenta algo inaudible)

Interviewer:

¿Y es una comunidad rural o urbana?

Gabriel or Alejandra:

Sí, es una comunidad rural

Interviewer:

¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

En México, gran parte de las comunidades son, son rurales, ¿sí? Y son las principales expulsoras de emigrantes, ¿verdad? Ahora ha cambiado también un poco ese fenómeno, este, también las ciudades grandes tienen una gran expulsión de, de inmigrantes, ¿sí?, por la razón de que, este, las condiciones de vida en nuestros países de origen son, pues son difíciles, ¿sí? hay pocas oportunidades para salir adelante como nos, como nosotros decimos allá en México, este, últimamente pues ustedes conocen el fenómeno del crimen organizado

Interviewer:

Mm, mjm

Gabriel or Alejandra:

Que también ha dañado, pues mucho, este, el estilo de vida que teníamos nosotros allá en México, ¿sí? Yo, cuando era niño, recuerdo que, que allí en mi pueblo, este, uno podía andar en la calle, jugar en la calle, canicas, futbol, pelota, no había problema; ahora la gente ya no sale porque tiene miedo, ¿sí?

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Tiene miedo, este, hay mucha inseguridad, las peleas entre los grupos de delincuentes son cada vez más, más salvajes, se puede decir

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Matan a la gente sin motivo alguno, y yo pienso que eso ha provocado también, este, que, que la inmigración, siga fluyendo, ¿sí?

Interviewer:

Ya

Gabriel or Alejandra:

Ahora no solamente de gente pobre, sino de gente también

Interviewer:

Mm, mjm

Gabriel or Alejandra:

Más o menos, más o menos con un nivel de vida más o menos, aceptable por la, por la gran cantidad de, de, de inseguridad y de crímenes, ¿sí?, que hay allá en, en México

Interviewer:

¿Y, y el lugar de donde ustedes vienen, cómo se llama, cuál es su nombre?

Gabriel or Alejandra:

Jerécuaro, Guanajuato

Interviewer:

¿Jeré/cuaro?

Gabriel or Alejandra:

Jerécuaro, es un lugar de, que fue fundado, es un pueblito que fue fundado en el año de 1523, por los indios Tarascos, los

Interviewer:

¿Taras…?

Gabriel or Alejandra:

Indios Tarascos eran una parte, de las etnias que hay allá en nuestro país, pertenecientes a, a los, ¿cómo se llaman? Los Purepéchas, ¿verdad?

Gabriel or Alejandra:

Purepéchas

Interviewer:

Purépechas, sí

Gabriel or Alejandra:

¿Sí? Que son esos grupos que dominan, o pre, o dominaban el estado de Michoacán, Michoacán y Guanajuato, especialmente en la parte donde nosotros somos, está muy cercano

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Es como ir de aquí a (¿Smirnian?)

Interviewer:

¡Ah!

Gabriel or Alejandra:

Sí, ya aquí uno cruza como, se puede decir que la frontera de estado, ¿sí? Nosotros estamos en una esquinita del país, de, del estado donde, donde tenemos, este, colindancia con Michoacán y con el estado de Querétaro, estamos prácticamente

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

En el centro del país, ¿sí? nuestra comunidad, pues es una de las más, este, rezagadas, se puede decir, del estado de Guanajuato, ¿sí? Allí es cien por ciento rural, incluso, este, las economías allí se sostienen de, pues de las remesas que manda el inmigrante, ¿sí? Los negocios que hay allí en el pueblo, este, pues viven prácticamente en un sesenta, setenta por ciento de la, del aporte que, que hace la gente

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

De dinero, de aquí hacia allá, y nosotros nos damos perfectamente cuenta aquí, porque pues nosotros tenemos un sistema de envíos de dinero

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Entonces, este, sabemos, este, todo el dinero que, que se manda hacia México, este

Interviewer:

¿La mayoría de, de,

Gabriel or Alejandra:

¿sí?

Interviewer:

De la gente de su comunidad vienen a Carolina Del Norte, o a otros lugares?

Gabriel or Alejandra:

No, es, hace muchos años las principales, este, migraciones eran a las ciudades grandes, como Los Ángeles

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

San Francisco, Texas

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

Este, Chicago (a dos voces, hombre y mujer)

Interviewer:

Chicago

Interviewer:

¿Ah, Chicago?

Gabriel or Alejandra:

Chicago, mucha gente de, de, de, de, de nuestro lugar

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Últimamente, este, la inmigración se empezó a esparcir más (voces de niño) hacia otros lugares, hay mucha gente de, de, de, de hay lugares de donde somos en la Florida

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

Este, mucha gente en Arkanso, y est…

Interviewer:

¿Arkansas?

Gabriel or Alejandra:

Ajá, y, y mucha gente aquí en Carolina del Norte. Carolina del norte se ha convertido en un, en un imán aquí para la inmigración por, la oferta de trabajo que hay

Interviewer:

Oh!

Gabriel or Alejandra:

Aunque sabemos que aquí no es un estado que tenga un gran desarrollo industrial, este, pues, es un estado muy parecido al nuestro, porque tiene una gran, este, ¿cómo se llama?, este, depende mucho del campo, de la agricultura

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

¿Sí? Y ése es el fuerte de, pues ahora sí se puede decir del estado, ¿verdad? Para nosotros, este, pues, la gente que, que llega a este, a este estado, la mayoría es gente de campo, y lo único

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Que sabe hacer es trabajo de campo

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

¿Sí?

Interviewer:

¿En tabaco, o…?

Gabriel or Alejandra:

En tabaco, en agricultura

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Este, en general, la siembra de, pues de sandía, la cosecha de pepino

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Todo lo que las máquinas no

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Pueden hacer, porque últimamente también

Interviewer:

Las máquinas

Gabriel or Alejandra:

La inmigración también se ha detenido también por la razón de que ahora el campo ya está muy mecanizado

Interviewer:

Y, y, y ustedes, cuando vivían allá, ¿qué actividad tenían?

Gabriel or Alejandra:

¿Qué actividad? Bueno, pues éramos unas personas como cualquiera, cualquier otra, ¿verdad? Hijos de, se puede decir de familias, ¿no? Inmigrantes, siempre

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

¿Verdad? Este, y pues ahora sí que uno sigue, pues ahora sí que, como que la, la tradición, ¿no? Se vienen sus, sus, sus abuelos, los abuelos de los abuelos, y así ha sido, o sea, es como una cadena

Interviewer:

Es una familia que ha estado

Gabriel or Alejandra:

Que siempre ha

Interviewer:

Que siempre se han venido para acá

Gabriel or Alejandra:

Ajá

Interviewer:

Ya. ¿Y, y allá ustedes tenían negocios?

Gabriel or Alejandra:

No, no, no, nosotros nos vinimos bastante, este, este, jóvenes hacia acá

Interviewer:

Si es…

Gabriel or Alejandra:

Este, once

Interviewer:

¿Y a qué edades, a qué edad estuvieron?

Gabriel or Alejandra:

Pues alrededor de los, ¿qué serían, Ale? Pues jóvenes, alrededor de los veinte años, quizás

Interviewer:

Veinte años

Gabriel or Alejandra:

Este, por lo mismo, este, un tanto la tradición familiar, un tanto la falta de oportunidades, ¿verdad?

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Nosotros, este, aquí, pues la vida no ha sido fácil, ha sido dura

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

¿Sí?, principalmente por las barreras que existen en cuanto al idioma

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

A veces para uno son, son, uno tiene una lengua materna bien establecida, este, este, son difíciles de, de superar, ¿verdad? Pero, este, poco a poco, este, estudiando en escuela, este, hemos ido superando un poco esa barrera, ¿verdad?, que cuesta, la verdad a mí en lo personal me ha costado bastante trabajo

Interviewer:

Sí. ¿A usted también?

Gabriel or Alejandra:

(voz de mujer) Sí, sí, sí, sí nos ha costado, pero, pues lo estamos logrando, poco a poco…

Gabriel or Alejandra:

Y bueno, pero…

Gabriel or Alejandra:

Pero sí fue muy difícil al principio

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Mucho

Gabriel or Alejandra:

Pues no ha sido fácil, realmente, pero, pues, como, como, como, ¿cómo se llama?, pues, pues gracias a Dios, este, hemos tenido, este, un poquito de, de suerte, ¿verdad? Y, y con un poco de esfuerzo, pues hemos logrado ir construyendo un pequeño negocio, ¿verdad?

Interviewer:

¿Y cómo fue, cómo fue la llegada para acá, cuándo se vinieron, y, hacia dónde se, llegaron?

Gabriel or Alejandra:

Llegamos aquí a Carolina del Norte

Interviewer:

¿Sí? ¿Y en qué año fue eso?

Gabriel or Alejandra:

Como a principios de los noventas

Interviewer:

Noventas. Ya. ¿Y aquí mismo llegaron?

Gabriel or Alejandra:

No, estaban, vivimos muchos años en Raleigh

Gabriel or Alejandra:

En Raleigh

Interviewer:

¿Oh, sí?

Interviewer:

¿Y qué los llevó a Raleigh? ¿Qué les llevó a decidir a Raleigh?

Gabriel or Alejandra:

Porque aquí está parte de nuestra familia

Interviewer:

Ah, ok

Gabriel or Alejandra:

Raleigh, Carolina del Norte, entonces obviamente uno va hacia donde están los demás, ¿verdad?

Interviewer:

Sí, claro

Gabriel or Alejandra:

Entonces

Gabriel or Alejandra:

También se le puede a uno apoyar (voz de mujer)

Gabriel or Alejandra:

Entonces, cómo se llama, este

Interviewer:

¿Apoyar?

Gabriel or Alejandra:

Apoyar (voz de mujer. En este lapso se sobreponen las voces del hombre y la mujer, con algunas palabras inaudibles)

Gabriel or Alejandra:

Sí, llegamos, allí estuvimos por muchos años

Interviewer:

Mm

Gabriel or Alejandra:

Aunque, aunque en sí la, la gran mayoría de la gente de nuestro pueblo, este, vive aquí en, en Goldsboro

Interviewer:

¿Oh, sí? (a dos voces, de los entrevistadores)

Gabriel or Alejandra:

Entonces…

Interviewer:

¿De tu familia, también?

Gabriel or Alejandra:

Sí, sí, parte, parte de eso nos llevó a la decisión de…

Gabriel or Alejandra:

Familia, amigos, conocidos (voz de mujer, que de nuevo se sobrepone con la del hombre, por un breve lapso)

Gabriel or Alejandra:

Venirnos aquí a Goldsboro, poner un, un negocio, ¿verdad? De, de, pues un pequeño negocio, pero en realidad, ese es el, ese fue el motivo, o sea, lazos familiares, ¿sí?

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

La, la familia de Alejandra, pues ha vivido aquí por muchos años, en este estado

Interviewer:

Ah

Gabriel or Alejandra:

Entonces, este (voces de niños), decidimos, este, que, que este era un buen lugar, además es un lugar, pues, tranquilo

Interviewer:

Claro

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Que no, este, se puede vivir tranquilamente, o sea, no, no, no, no tiene los problemas de las grandes ciudades, que ustedes saben, este, está uno acostumbrado a vivir en el, se puede decir que en el rancho, y pues aquí es muy parecido, ¿verdad?

Interviewer:

Sí (risa suave)

Gabriel or Alejandra:

Entonces, este, y uno, es la vida que uno, que a uno le gusta, vivir tranquilamente

Interviewer:

¿Y tiene los, parientes aquí mismo, por aquí mismo?

Gabriel or Alejandra:

Sí, sí, tenemos mucha familia, mucha familia, muchos amigos, y este, y bueno, mucha gente que hemos conocido, ¿verdad? A lo largo de, de estos años hemos criado, ahora sí que amistad, pues ahora sí que con gente de, de muchas partes de (inaudible). Como por ejemplo este chico que anda aquí ayudándonos, es, es de Colombia

Interviewer:

¿Ah, es de Colombia?

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Es colombiano, este, ¿Usted es colombiano?

Interviewer:

No, yo soy, yo soy de Chile

Gabriel or Alejandra:

¿Es chileno? Tenemos amigos chilenos aquí

Interviewer:

¿También?

Gabriel or Alejandra:

Tenemos como, tenemos conocimos una pareja que trabaja aquí en la escuela, él es profesor

Interviewer:

¿sí?

- (¿ESM?) (lo repite la mujer) Ahorita no están aquí, andan en, andan en Chile de vacaciones, pero cuando, él vive con su esposa aquí, tenemos conocidos chilenos también

Interviewer:

¿Hay muchos hondureños, aquí en

Gabriel or Alejandra:

Bastantes

Interviewer:

Goldsboro?

Gabriel or Alejandra:

Bastantes

Gabriel or Alejandra:

Sí (voz de mujer)

Gabriel or Alejandra:

A lo mejor no tanto como en la ciudades grandes, como Raleigh, pero sí hay bastantes hondureños, una gran cantidad de nuestros clientes son hondureños, otros salvadoreños, guatemaltecos, digo, la mayoría de la gente siempre van a ser mexicanos

Interviewer:

Mjm, sí, claro

Gabriel or Alejandra:

Pero, realmente, hay mucha gente de otros lados. Aquí la comunidad guatemalteca es una comunidad bastante grande.

Interviewer:

¿Y trabajan en pavo, en pollos…?

Gabriel or Alejandra:

Muchos de ellos sí

Interviewer:

¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

Muchos de ellos trabajan el, muchos trabajan en el campo, también

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Muchos trabajan en el campo por ser, no sé, quizás, donde hay mayor oferta de trabajo, ¿verdad? Pero, este, cómo se llama, este, sí hay bastante, bastante (inaudible)

Interviewer:

¿Cuándo ustedes llegaron aquí en los noventa, a, a Raleigh, cómo fue la vida, inicialmente acá?

Gabriel or Alejandra:

Ah, pues fue bastante complicado, en ese tiempo Raleigh era una ciudad que no tenía prácticamente, pues ahora sí que, que comunidad latina, se puede decir, hispana. Con decirle que no había allá ni tiendas.

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Bueno, hispanas, pues

Gabriel or Alejandra:

Hispanas (voz de mujer)

Gabriel or Alejandra:

Bueno, siempre ha habido (risa velada) tiendas, de verdad (risa velada), pero hispanas, allá no se conocían ni las tortillas, fuimos bastante complicado, este, pues se tiene uno que adaptar, ¿verdad?

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

A las condiciones. De repente hubo una explosión, así como que, sin darnos cuenta, empezó a llegar gente, gente, gente, mucha gente, como a principios de los años dos mil, ¿verdad? Así, empezó a crecer, a crecer, a crecer, a crecer

Interviewer:

¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

Empezaron a llegar las grandes, las grandes cadenas de, de tiendas hispanas, como los Compare Foods, y esas cosas

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Y ahora, realmente, a Raleigh ha cambiado mucho

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Llega, pues cuando nosotros llegamos se puede decir que era como un pueblo, todavía, ha cambiado mucho, ahora es una, es una ciudad ya bastante grande

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Sí, con muchas (voces de niña en el fondo) cosas que, hispanas, restaurantes, este, tiendas, muchísimas cosas para hispanos

Interviewer:

¿Y hay gente allí de la comunidad de ustedes? ¿En Raleigh? ¿En Raleigh, hay gente de la comunidad de ustedes?

Gabriel or Alejandra:

¿De donde nosotros somos originarios?

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

(¿nosotros cuatro?)

Gabriel or Alejandra:

Sí, sí, hay mucha gente de todos lados

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Raleigh, este, hay mucha concentración de gente de Guanajuato, de Guerrero, de Veracruz, y mucha gente centroamericana

Interviewer:

Interviewer:

Ah, ah

Gabriel or Alejandra:

Sí, yo tengo muchos conocidos de, como m, yo me dedico a las ventas también, este, yo hago recorridos por muchas tiendas, este, de aquí del estado, ¿sí? Yo voy, para, para Smithfield, para Wilson, para Rocky Mount

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Para, para Tarboro, Elizabeth City, para allá, para (¿Hill Berries?), donde está la playa, ¿sí? Este, entonces conozco, este, conozco, pues muchas tiendas, y cada tienda, como yo vendo productos, yo me doy cuenta de, de dónde hay más gente, por, este, por el tipo de, de productos que nos piden, ¿verdad? A ver, este, el hecho de que me pidan una soda de tal marca quiere decir que hay gente de tal lugar

Gabriel or Alejandra:

(inaudible, varias voces, incluyendo la de la mujer)

Gabriel or Alejandra:

Entonces uno es perceptivo con esas cosas, ¿verdad? Y uno llega preguntando, como, como persona que se dedica a las ventas, llega preguntando “ah, y aquí qué es lo que es, qué es lo que hay, para yo poderte vender, yo poderte recomendar, ¿sí?, para que vendas, y, y, y se va uno dando cuenta, ¿verdad?

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

¿Sí?

Interviewer:

Y cuando ustedes llegaron acá en los noventas, ¿qué es lo que hicieron, cómo se fueron involucrando, digamos? ¿Empezaron negocios, qué es lo que hicieron?

Gabriel or Alejandra:

No, empezamos a trabajar, como cualquier persona

Gabriel or Alejandra:

Buscamos feo (voz de mujer, sobrepuesta con la del hombre)

Interviewer:

¿Qué es lo que hicieron?

Gabriel or Alejandra:

Hemos tenido muchos trabajos

Interviewer:

A ver, ¿Cómo qué cosa, por ejemplo?

Gabriel or Alejandra:

Bueno, yo en lo personal, este, yo trabajaba en la construcción

Interviewer:

Construcción

Gabriel or Alejandra:

Sí, este, reparación, de remodelación de

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

De, de, de casas, se puede decir, ¿verdad?

Gabriel or Alejandra:

Remodelación, se puede (inentendible, la voz de la mujer, cuando se sobrepone la voz del entrevistador)

Interviewer:

¿Sí? ¿y usted también?

Gabriel or Alejandra:

Yo inicié también allí

Interviewer:

¿En construcción, también?

Gabriel or Alejandra:

Inicié limpiando casas nuevas

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Sí, limpiando cristales y eso. Eso duró poco tiempo, porque realmente es un trabajo muy, muy pesado, muy desgastante, donde se recorta hasta los dedos, llega uno, no puede hacer nada con los dedos

Interviewer:

Guau

Gabriel or Alejandra:

Los químicos y demás le van lastimando a uno las manos

Interviewer:

¿Oh, sí?

Gabriel or Alejandra:

Es un trabajo difícil

Gabriel or Alejandra:

Sí, yo, este (varias voces se cruzan, inentendibles) (risas)

Gabriel or Alejandra:

No duré mucho allí (risa velada), unos tres meses y, y más, sí

Interviewer:

Oh

Gabriel or Alejandra:

Yo, a mí me ponían a lijar, este, en la construcción, este, todo eso

Gabriel or Alejandra:

A mano (mujer)

Interviewer:

¿Oh, sí?

Gabriel or Alejandra:

La, las cestas

Interviewer:

(¿zebra?)

Gabriel or Alejandra:

El, el

Gabriel or Alejandra:

Marco (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Los marcos, eso se lija con una luja cuadradita

Interviewer:

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

Que al principio no se (¿inclinó?) nada, pero ya cuando pasa una semana, dos semanas, tres semanas, las manos se le empiezan a, a despellejar

Interviewer:

Ah!

Gabriel or Alejandra:

Sí, por el polvo, y

Gabriel or Alejandra:

Uno se lastima (mujer, mezclada la voz con la del hombre)

Gabriel or Alejandra:

Sí, por estar tallando todo el tiempo, todo el tiempo, todo el tiempo, llega el momento en que no se puede uno ni (voces de niño)

Interviewer:

Ah!

Gabriel or Alejandra:

Mm, para comer, hasta le cuesta uno (mujer, mezclada de nuevo con la del hombre)

R: Cocinar

Interviewer:

Es bastante…

- Sí, sí

Gabriel or Alejandra:

(voz indistinguible de la mujer)

Gabriel or Alejandra:

Es bastante difícil, es como, afortunadamente pues, este, el tiempo que, que, que duramos ahí, nos enseñaron, pues ahora sí que, a, a valorar más este, pues ahora sí que

Gabriel or Alejandra:

Sí, a buscar otras (mujer)

Gabriel or Alejandra:

A buscar otras opciones

Gabriel or Alejandra:

Otras opciones (mujer)

Interviewer:

¿Y qué opciones fueron surgiendo?

Gabriel or Alejandra:

Bueno, yo, empecé a buscar, a preguntar y demás investigar. Conseguí empleo en oficinas de envíos de dinero, precisamente (mujer)

Interviewer:

¡Ah!

Gabriel or Alejandra:

O sea, ya era un trabajo mejorcito, sabíamos un poco usar las computadoras, manejar números y estas cosas, entonces yo ingresé ahí con, a través de nadie, nadie me dijo, o me recomendó nada, simplemente (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Bueno…

Gabriel or Alejandra:

(¿Veía?) qué, y nos dieron la oportunidad (mujer)

Interviewer:

Perfecto

Gabriel or Alejandra:

Gabriel or Alejandra:

Nos ha ayudado bastante el hecho de que nosotros ya teníamos cierta, este, preparación

Interviewer:

Mm

Gabriel or Alejandra:

En la, pues en la escuela, este, este, allá en México, ¿verdad?

Interviewer:

¿Y ustedes qué, hasta qué curso, eh…?

Gabriel or Alejandra:

¿De hasta qué grado de estudios?

Interviewer:

Sí, sí, sí, sí

Gabriel or Alejandra:

Sí, pues llegamos a la universidad

Interviewer:

Universidad

Interviewer:

Ajá, ¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

Sí, allá en México, ¿sí? Entonces, este, tenemos es, ciertos estudios, este, universitarios, que le ayudan a uno a, a, este, ¿a cómo se llama?, a ir organizando más su vida, ¿verdad?

Interviewer:

Claro. ¿Y qué estudiaron en México, qué, qué, qué, qué área de estudios?

Gabriel or Alejandra:

Yo estudié en el área de derecho

Interviewer:

Derecho

Gabriel or Alejandra:

Ajá, derecho allá en México, ella, este…

Gabriel or Alejandra:

Español (mujer)

Interviewer:

¿Español? Ok

Interviewer:

¿Oh, sí?

Gabriel or Alejandra:

Sí, o sea, es una materia ya (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Profesora

Interviewer:

¿Profesora?

Gabriel or Alejandra:

Profesora

Gabriel or Alejandra:

Para profesora, o sea, (mujer)

Interviewer:

Profesora, ajá

Gabriel or Alejandra:

lo que es la pedagogía (mujer)

Interviewer:

¿Ah, pedagogía?

Gabriel or Alejandra:

Lo que es, este, cómo se llama, enseñar a escribir a los niños correctamente

Interviewer:

Claro

Gabriel or Alejandra:

A leer correctamente

Interviewer:

Oh, sí, Pedagogía

Gabriel or Alejandra:

Sí, leer correctamente (mujer. En esta parte las cuatro voces se mezclan, y algunas palabras se pierden)

Gabriel or Alejandra:

Los verbos

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

(¿verán?), que el español, es el d, es un idioma, es un idioma complejo, también, ¿verdad?

Interviewer:

Muy complejo, sí (risas)

Gabriel or Alejandra:

Entonces, este, pues en México se enseña, es como la gramática

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

(inaudible)

Gabriel or Alejandra:

Nomás que allá en México se le llama español

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

A la materia

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Pero es, realmente es gramática

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

(¿La pedagogía? Voz de la mujer, empalmada sobre la voz del hombre)

Gabriel or Alejandra:

La enseñar a leer y escribir correctamente a…

Interviewer:

¿Entonces usted estuvo en una escuela, normal, se llama?

Gabriel or Alejandra:

Mjm (mujer)

Interviewer:

¿sí? ¿Escuela normal? ¿Dónde preparan profesores?

Gabriel or Alejandra:

Así es, así es, sí pues sí estuvimos trabajando algún tiempo ya con niños (mujer)

Interviewer:

¿Allá en México?

Gabriel or Alejandra:

Sí (mujer)

Interviewer:

Ah!

Gabriel or Alejandra:

Ya con niños estuvimos trabajando un poco, entonces (mujer. Inaudible)

Interviewer:

¿Qué grado?

Gabriel or Alejandra:

Pues yo estuve desde, con niños de kínder (mujer)

Interviewer:

¿Oh, sí?

Gabriel or Alejandra:

Hasta ya adolescentes, que se puede decir, ya de secundaria, ya que sería ya de, “high school”, se podría decir, ya con niños grandes (mujer)

Interviewer:

Ya

Gabriel or Alejandra:

Sí, lo que pasa es que más…

Gabriel or Alejandra:

No por mucho largo tiempo, pero sí estuvimos trabajando en eso (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Lo que pas…

Interviewer:

¿Y usted tuvo tiempo de trabajar como abogado, en, en derecho, allá en México?

Gabriel or Alejandra:

No, no, no tanto así

Interviewer:

Ya

Gabriel or Alejandra:

O sea, trabajaba, tuve algunos empleos en el gobierno, este, ¿cómo se llama?, este, donde hacíamos algunos trabajos que se puede decir como de oficina, investigación y cosas así

Interviewer:

¿Ah, sí?

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Dentro de, sí, del sistema de gobierno, que hay en México

Interviewer:

Claro, claro

Gabriel or Alejandra:

¿Sí? Entonces, pues todo eso, todas esas experiencias, este, que va uno recogiendo, este, le ayudan bastante a uno, cuando uno llega aquí, sobre todo porque aquí es un país demasiado organizado, entonces (voces de niños), empieza uno a, como, ¿cómo se llama?, a, a tratar de, pues de mejorar su, su calidad de vida, ¿verdad?

Interviewer:

Ajá, sí

Gabriel or Alejandra:

¿Sí?

Interviewer:

¿Y después de esa, de esa experiencia en la construcción, qué otras cosas fueron surgiendo, qué otras actividades?

Gabriel or Alejandra:

Mm, pues han surgido muchas, muchas, este, pues uno siempre va tratando de, de escalar, ¿no?

Interviewer:

Sí, claro

Gabriel or Alejandra:

De, de mejorar. Pues lo primero que hace uno es, este, primero pues darle valor, pues a las cosas, ¿no? Cuando uno se da cuenta cómo es de duro y de difícil, este, salir adelante, se puede decir, con los asuntos que están en México, uno trata de valorar, este, las cosas, ¿no? Y, y pues, buscando, pues ahora sí que, mejores oportunidades de empleo, ¿verdad? Hemos trabajado desde, ¿cómo se llama?, restaurantes, este, en la construcción, en compañías empacadoras de, de, de, de productos, pues, de, grano, frijoles, cosas así, ¿sí? Hasta que poco a poco, pues fuimos criando una visión de lo que, queríamos ¿no? para poder, este, salir adelante, ¿sí?, este, pues uno va, este, pues ahora sí que, tratando de, de, de, ¡Ay, no sé cómo explicarlo!, este…

Gabriel or Alejandra:

Superarse (Mujer. Inaudible, se superpone la voz del hombre)

Gabriel or Alejandra:

Pues sí, de superarse, básicamente, o sea, sí, y pues, pues, ¿cómo le dijera (risa velada)?, pues, eso que hiciera aquí, es algo pequeño, este, nos ha costado mucho trabajo, ¿verdad?, mucho sacrificio

Interviewer:

¿Por qué no nos cuenta un poco de eso, cómo fue todo este proceso de ir, de ir, de ir, que terminó, culmina, digamos, con este negocio?

Gabriel or Alejandra:

Bueno, este, es como todo, ¿no?, este, cuando uno llega y empieza a trabajar se da cuenta de que a veces aquí, este, las condiciones en los trabajos son muy fuertes, los trabajos son muy pesados, las jornadas de trabajo son muy largas, y el salario, pues obviamente, este, aquí es caro vivir, en esta ciudad, aunque a, a veces gane uno más o menos, se puede decir, este, no le alcanza, ¿verdad? Entonces, este, mm, desafortunadamente, nosotros como hispanos, este, discriminamos mucho, con, con, con nuestra misma gente, ¿verdad?

Interviewer:

¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

Personas que llegan, no sé, a tener un puesto, este, mejor que, pues, no sé, llegan a ser, este, como capataces, o como “managers” de, de algún lugar, presionan mucho a la gente, o sea, la discriminan mucho, este, la hacen trabajar, este, muchísimo más, ¿sí? O sea, como que, no sé, o sea, (voces de niño) hay esa percep, es la percepción que yo tengo, ¿verdad?

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Más, más, más que la, que, que, que, que el mismo americano se puede decir, este

Interviewer:

Mm

Gabriel or Alejandra:

De una persona, este, americana, es muy fuerte la discriminación del mismo hispano con el hispano

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

¿Sí? Entonces, ps’, uno trata de, de, de, pues de salir adelante, echarle ganas, de decir bueno, esta no es la vida que yo quiero una vida mejor para, no sólo para mí, sino para mis hijos, para mi familia, ¿verdad? decidimos sacrificarnos, este, (¿dedicar?)

Gabriel or Alejandra:

(mujer, inaudible)

Gabriel or Alejandra:

Una pequeña cantidad de, de dinero para poder, poner este negocio, ¿verdad? Y, pues, ha sido un negocio pues, ahora sí que ha crecido en base a, al sacrificio, porque pues, nadie nos ha regalado nada, ¿verdad? Todo lo que hemos hecho ha sido, este, en base al sacrificio, a las horas de trabajo, al desvelo que hemos tenido para, para poder, este, poner este, este, este pequeño negocio, ¿verdad? Que todavía está creciendo, ¿verdad? Yo, como le decía a Alejandra, no puedo creer que cuando llegamos esto, no había nada, y ahora ya no sabemos ni dónde (risas suaves), ni dónde poner las cosas, y pues básicamente así ha sido, así (inaudible)

Interviewer:

Y, y el negocio, ¿cuándo lo empezaron?

Gabriel or Alejandra:

Este negocio tiene dos años

Interviewer:

¿Dos años?

Interviewer:

Dos años, ¿oh, sí?

Gabriel or Alejandra:

Dos años apenas, es, es, ¡es nuevo!

Interviewer:

Y para empezar, lo tuvieron el, el, apoyo, de, de, de, ¿cómo consiguieron, digamos, juntar ese dinero para poder iniciar el…?

Gabriel or Alejandra:

Ahorrando, simplemente

Interviewer:

So, sólo ahorran?

Gabriel or Alejandra:

Sí, gracias a Dios nosotros no tenemos deudas

Interviewer:

¿No tiene préstamo?

Gabriel or Alejandra:

No tene, no tenemos, este, créditos

Interviewer:

¿Crédito bancarios, no?

Gabriel or Alejandra:

Pues, cuentas como todos los demás (risas veladas).

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Sí, nos ofrecen mucho, este, el crédito bancario y todo, pero en México es muy (inaudible) la costumbre, ¿sí?

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

Allá no tiene uno, ps’ la costumbre de, de, de hacer negocios en base a, a créditos, que allá prácticamente el crédito no existe

Interviewer:

Ah, no

Gabriel or Alejandra:

(risas), ¿verdad?

Interviewer:

Ya

Gabriel or Alejandra:

Entonces es una costumbre, y además, este, pues nosotros vimos que podíamos (grito de niño), que podíamos, y este, y poco a poco, poco a poco, fuimos este, ahorrando los pocos centavitos

Interviewer:

Y eso es mejor (risa suave)

Gabriel or Alejandra:

Los pocos centavitos que teníamos. Cuando creímos que teníamos, este, la cantidad suficiente para empezar, pues nos, nos decidimos a buscar primero, pues más que nada un, un lugar, ¿verdad? Como aquí en Goldsboro, le digo, es grande la comunidad hispana y, y mucha gente, pues es originaria del lugar de donde nosotros somos, es

Interviewer:

¿Es un buen lugar aquí, la locación, o?

Gabriel or Alejandra:

¿Un lugar, un buen lugar para negocios?

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Pues fíjese que eso creíamos, no, no es, no lo es tanto

Interviewer:

Mm

Gabriel or Alejandra:

Pero bueno, compensa unas cosas con otras

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

¿Sí?

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Empezamos, este, a buscar, este, ¿cómo se llama?, un lugar, un día andando por aquí vimos este, que este lugar estaba disponible y, pues nos gustó, nos gustó por el área, por la seguridad, más que nada, porque hemos visto muchos otros lugares, pero no nos gustaban porque se veía como que eran como que más inseguros, ¿verdad? Y, y bueno, un lugar que estuviera cerca de, de, del área comercial de, de esta ciudad, ¿no?, un… aquí hay muchas tiendas alrededor y pues ahora sí que, que, que jalan a la gente, ¿verdad?

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Entonces por ahí le empezamos, ¿sí?, básicamente, este, pues así como ven, vendiendo cositas hispanas, y ofreciendo servicios, ¿sí? Lo que sí vimos que definitivamente faltaban aquí en esta ciudad era, eran, eran, pues servicios, este, de hispanos

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

¿Sí? Como el hecho de que, de que tengan un lugar para donde puedan venir a preguntar por un boleto de avión

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

Que puedan venir a hacer su envío de dinero, aquí pues había pocos negocios, este, hispanos, solo hay como unos dos o tres más, tons’ la mayoría de la gente, por ejemplo, batallaba mucho para hacer sus envíos de dinero, porque o era la (¿Full Aid?) o no era la Walmart. Entonces a veces carecían de, de personal bilingüe, ¿no?

Gabriel or Alejandra:

Ajá (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Y, y muchas veces los nombres hispanos son un poquito enredados, complicados para, para el americano, ¿verdad? De, de, de poder escribirlo, o de poder, este, pronunciarlo, y había muchos errores en eso y, y la gente batallaba mucho

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

¿Sí? Ponía su dinero, pero ya después no podían cobrar y ya no se los podían dar pa’ atrás, entonces andaban batallando, entonces nosotros, así, por ahí nos fuimos, poco a poquito, ¿sí? Ahora, pues tenemos un negocio más o menos, este, estable en e, en ese sentido de que, de que, este, le podemos ayudar a la gente con gusto, ¿sí?, y, y, y bueno, gran parte de nuestros clientes vienen, este, son por ese lado, por los envíos de dinero, y por los servicios que ofrecen aquí en la oficina, de preparación de impuestos y todas esas cosas.

Interviewer:

¿Entonces, el, el, los clientes que tienen ahora ya son, estables, tienen una clientela estable?

Gabriel or Alejandra:

Sí, tenemos una clientela estable, y que afortunadamente sigue creciendo, porque ahorita in, acabamos de incluir el área de, de la carne

Interviewer:

Ah, esto no es, esto es nuevo

Gabriel or Alejandra:

Esto es nuevo, sí

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Sí, es nuevo (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Tenemos como, ¿qué será?, casi un mes, ¿verdad? Bueno, planeándolo llevamos ya casi desde que llegamos

Gabriel or Alejandra:

Un año (mujer. Risas)

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Pero, ah, no lo habíamos podido porque, pues por lo mismo: los gastos, el dinero, es, a veces es complicado, ¿verdad?

Interviewer:

Sí, sí, sí

Gabriel or Alejandra:

Entonces, este, pero afortunadamente jalando aquí, jalando allá, y trabajando por aquí y por allá, pudimos empezar. Y bueno, ah, hemos visto que nuestra clientela ha crecido un poquito, porque tratamos de traerles, este, pues ahora sí que carne mejor, mejor calidad, ¿verdad?

Interviewer:

Sí. ¿Tienen más clientes durante el verano, o, o?

Gabriel or Alejandra:

Nuestra clientela, este, es, sí, sí, obviamente hay más clientes durante el verano

Interviewer:

¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

Por el hecho de que, llegan grupos de gente aquí a, este, a hacer sus envíos de dinero

Interviewer:

Mm

Gabriel or Alejandra:

O sea, gente que, que se mueve de un estado a otro, según, según la temporada de, ya sea de, de, de cosechar, o de

Interviewer:

Exacto, sí

Gabriel or Alejandra:

(mujer, inaudible)

Gabriel or Alejandra:

Por ejemplo, aquí hay mucha, mucho, mucho intercambio de gente entre el estado de North Carolina y, y el estado de Florida

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Entonces, cuando aquí hace frío, la gente se va para Florida, pero ya se van en grupos bien, este, establecidos, o sea, ya, están bien organizados, pues, en pocas palabras, ¿sí? Y en el verano es un poquito, este, poquito mejor, pero también en, también en el invierno, este, nos ayudan mucho, es, moviendo la tempora, moviendo la temporada de preparación de impuestos, este, mantenemos gente, pues casi todo el año.

Interviewer:

¿Y ustedes mismos hacen este, ese, ese servicio?

Gabriel or Alejandra:

No, no, no, eso lo hace nuestra cuñada

Gabriel or Alejandra:

Nuestra cuñada (mujer)

Interviewer:

Ah, la cuñada

Gabriel or Alejandra:

Sí, la esposa de mi hermano (mujer)

Interviewer:

Ah, ya

Gabriel or Alejandra:

Ella es la esposa de (inaudible. Voz de la mujer, que suena alejada, empalmada con la del hombre)

Gabriel or Alejandra:

Sí, ella, nomás que hoy no viene, porque toman su día de descanso

Interviewer:

Entonces su hermano y su esposa también están involucrados

Gabriel or Alejandra:

De cierta forma, sí

Gabriel or Alejandra:

Sí (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Por la oficina

Interviewer:

¿Entonces los clientes son clientes separados, digamos, gente que viene a su oficina y (inaudible)

Gabriel or Alejandra:

pues hay algunos que llegan aquí a la tienda y ven la oficina, y ya se vuelven clientes también de la oficina, y otros que vienen directamente a la oficina y ven la tienda y ven lo que hay (risas) y, ¡O sea!

Interviewer:

Claro

Gabriel or Alejandra:

(¿Partes? Mujer)

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

Sí, es, es, o sea

Interviewer:

Ya

Gabriel or Alejandra:

Así es

Interviewer:

Ustedes, usted se refirió al inicio, a los sacrificios que han experimentado, ¿no?, para sacar adelante el, el negocio. Por ejemplo, ¿qué tipo de, de, de, de, de experiencias de sacrificio han, han tenido?

Gabriel or Alejandra:

Pues el principal, ¿no?, este, vivir con limitaciones, ¿sí?, a lo mejor (“papá”, dice una niña. Continúa hablando por unos segundos, casi inaudible), este, limitarse a gastar lo estrictamente necesario para poder sobrevivir, ¿no? Como el pago de una renta, quizás (“tiene un diferente sonido”), para vivir en una casa, este, no tener grandes vehículos, ¿sí? O sea, nosotros hemos visto que mucha gente, este, aquí, en la cultura del hispano, este, a los hispanos les gustan mucho los, los carros

P: (inaudible)

Gabriel or Alejandra:

Y este, sí. Y aquí como que el punto del

Interviewer:

(risas)

Gabriel or Alejandra:

De realización de un hispano es llegar y comprarse un carrototote, ¿sí?

Interviewer:

Ah, ok

Gabriel or Alejandra:

entre más grande, mejor. Y muchas veces invierten en eso todo su capital, ¿verdad?

Gabriel or Alejandra:

Pues sí (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Y ya no pueden hacer otras cosas, porque pues (“¡aaah!”) hay que pagar el carro, hay que pagar la vivienda, y ya a la gente no le alcanza para lo mismo. Y nosotros, pues, este es un, digamos, un sacrificio, vamos a suponerlo así. Que no es tanto, ¿verdad? Porque de todos modos igual, tenemos nuestro carrito, aunque sea viejito, pero, o sea, es una, sacrificar algo así. Sacrificar, este, a lo mejor vivir en un, en mejor lugar, ¿verdad? Nosotros vivimos ahorita en el campo, se puede decir, en área rural, ¿verdad?, donde las rentas son un poquito más, este, más baratas, ¿verdad? En lugar de pagar, no sé, ochocientos, novecientos dólares, vivimos en un lugar donde pagamos cuatrocientos, quizás, ¿verdad?

Interviewer:

Mm

Gabriel or Alejandra:

Y osea, es un poquito, pues, este, este, parte del sacrificio, ¿verdad?

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Limitarse a, limitar los períodos de vacaciones, también, la forma de, no sé, de, a veces, este, hace uno sacrificios hasta en la ropa, ¿verdad? En lugar de irse quizás al, al, al “mall” a comprarse ropa de, de marca, pues termina uno yendo a, a la “Walmart”, o a lugares donde

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Son más, pues son más baratas las prendas, ¿verdad? Este, y cositas así, o sea, tampoco es que dejamos de comer, ¿verdad?, o

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

O dejamos de, de, de

Interviewer:

Claro

Gabriel or Alejandra:

No, no, no. Tratamos de llevar una vida normal que se pueda, o sea, simplemente sacrificando eso un poquito y, y, y trabajando más

Interviewer:

Interviewer:

¿Y se ven los frutos, de ese sacrificio?

Gabriel or Alejandra:

Aunque, aunque bueno, al trabajo yo no le llamo sacrificio, ¿verdad?

Interviewer:

Sí, claro

Gabriel or Alejandra:

Yo le llamo una inversión, ¿verdad? (risas)

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Yo le llamo una inversión, pero, o sea, mucha gente sí lo ve como un sacrificio, el hecho de que, por ejemplo, tenemos muchos, ayer mismo una, hubo una fiesta, una boda, se casó una, una conocida, familiar cercana, aquí en Monte Olivo, y no pudimos ir a la boda, porque salimos casi a las nueve y media de la noche, muy cansados (voces de niña), porque llegamos aquí, como es sábado, llegamos aquí a las siete y media de la mañana a preparar, a preparar todo, entonces, este, es un cierto, pues forma parte del sacrificio, ¿verdad? Es

Interviewer:

Como usted dijo, ¿trabajan siete días a la semana?

Gabriel or Alejandra:

Siete días a la semana, de, pues desde que nos levantamos, nosotros nos levantamos a las seis de la mañana, este

Interviewer:

Todos los días

Gabriel or Alejandra:

Todos los días, y, y, y nos dormimos a las once de la noche, más o menos, es, es nuestra rutina diaria, sí, entonces (inaudible)

Interviewer:

¿No tiene otros trabajadores aquí, solamente ustedes?

Gabriel or Alejandra:

Bueno, ahorita

Gabriel or Alejandra:

No se puede (risas)

Gabriel or Alejandra:

No se puede

Gabriel or Alejandra:

Ahorita ya tenemos un trabajador, el de la carnicería

Gabriel or Alejandra:

En esa área sí (mujer, inaudible)

Gabriel or Alejandra:

Tenemos un empleado, sí, tenemos un empleado es, este, pero nada más, ahorita estamos tratando de crear unas fuentes de empleo (risas) que hacen falta, pero, a veces no se puede, este, por, por lo mismo, de que los negocios no caminan tan rápido como quisieran

Interviewer:

¿Pero ustedes están bien con su negocio, digamos, están estables?

Gabriel or Alejandra:

Sí, sí, sí

Interviewer:

¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

Este, no tenemos deudas, como le digo, este, no tenemos, este,

Gabriel or Alejandra:

(mujer. Inaudible) interesante (risas)

Interviewer:

¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

No vamos atrasados con los pagos de impuestos, ni de, ni de renta, ni de nada, incluso aquí las personas que nos encontramos aquí para montar el negocio, unas personas, pues ahora sí que, que nos están apoyando mucho, ¿sí? Unas personas (inaudible, ruido seco de fondo)

Gabriel or Alejandra:

Muy accesibles, muy profesionales (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Muy accesibles

Interviewer:

¿U, ellos, ellos son los, los quiénes, los dueños de?

Gabriel or Alejandra:

Los dueños del, l, edificio

Gabriel or Alejandra:

de los edificios (mujer)

Interviewer:

¡Ah! ¿De todos estos edificios?

Gabriel or Alejandra:

Gabriel or Alejandra:

Oh, sí (mujer)

Interviewer:

¿Ellos les rentan este, este espacio?

Gabriel or Alejandra:

Sí, el espacio

Gabriel or Alejandra:

Sí, claro

Interviewer:

¿Por qué no nos cuentan un poco sobre eso (voces de niños), sobre, sobre cómo esa persona le, le, les ha ayudado, y tal vez si ha habido otras personas, en este, en este proceso que han sido importantes, para apoyarlos, no?

Gabriel or Alejandra:

Sí, no, pues es una persona, este, son unas personas ahora sí que se dedican al, a, ¿cómo le llaman a ellos aquí, a rentar? Son dueños de m, de muchas propiedades

Interviewer:

Sí, claro, claro

Gabriel or Alejandra:

Sí, tienen otros negocios. Entonces, pues el principal apoyo que hemos recibido de ellos ha sido la confianza

Interviewer:

¡Ah!

Gabriel or Alejandra:

La confianza, ¿sí? Que ellos confiaron en nosotros para, para poder, este, ¿cómo se llama?, rentarnos este local porque, este, realmente, este, si no hubieran confiado en nosotros, quizás, este, no estaríamos aquí, ¿verdad? Pero la confianza es algo muy importante. También ha estado muy al pendiente de todo lo que hemos querido hacer, ¿sí?, este, nos han apoyado mucho, necesitábamos, por ejemplo, que necesitábamos una instalación eléctrica, para el negocio, buscaron la manera de, de que alguien nos lo fuera a hacer y que no nos cobrara tan caro, que alguna, este, alguna modificación aquí al, al local, pues está así, nos han apoyado bastante, ¿verdad?

Interviewer:

Sí. ¿Y ellos son latinos, o, o no?

Gabriel or Alejandra:

No, son ameri, son

Gabriel or Alejandra:

(¿Es mexicanos? Mujer)

Gabriel or Alejandra:

Son, San Francisco, este, el señor se llama

Gabriel or Alejandra:

(mujer, inaudible)

Gabriel or Alejandra:

El encargado se llama (¿Rulph Summers?), que viene siendo el, el yerno de, ¿cómo se llama el señor, ? (inaudible)

Gabriel or Alejandra:

(inaudible, mujer)

Gabriel or Alejandra:

Como todos los trámites se han hecho a través de Rick Summers, con quien tenemos contacto (mujer)

Gabriel or Alejandra:

El dueño se llama, este, “Woren”

Interviewer:

¿Warren?

Gabriel or Alejandra:

“Woten”, algo así, “Woten”, “Worren”, o sea, es su apellido

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

No me acue, no me acuerdo ahorita de momento, como sea, yo lo conozco, porque ha venido aquí a hablar conmigo, cuando

Interviewer:

Mm

Gabriel or Alejandra:

Cuando vimos a me, cuando fuimos a abrir, venimos a pedir, este, el local, él vino y nos dio la oportunidad

Interviewer:

¿Y, y esa confianza que ustedes ha, hablan, cómo s, cómo surge, cómo ellos llegan a confiar en u, en ustedes?

Gabriel or Alejandra:

Bueno, de eso no sé, la verdad, pero yo pienso que lo más importante fue que nos dieron la confianza, pero aparte, este, no los hemos defraudado, ¿verdad? Mes con mes, este, hemos cubierto sin ningún retraso, este, la renta, los gastos aquí, no hemos dado problemas, que hay, este, hay lugares donde se, se atrasan mucho en el pago de la renta (risa velada), ¿verdad?

Interviewer:

Sí, claro

Gabriel or Alejandra:

O destruyen, simplemente (mujer)

Interviewer:

¿Lo destruyen?

Gabriel or Alejandra:

O destruyen el local

Gabriel or Alejandra:

Nosotros tratamos de conservar, de cuidar, como si fuera nuestro lugar (mujer)

Interviewer:

Sí, claro

Gabriel or Alejandra:

Para no defraudar a la persona que nos está dando su confianza

Interviewer:

Ah, que está muy bonito, muy bonito

Gabriel or Alejandra:

Nos ha ayudado también el aspecto de, por ejemplo de las inspecciones

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Para, pues ahora sí que, por ejemplo para el permiso de la carnicería, este, nos ha ayudado bastante para eso también, o sea, también, este, ¿cómo se llama? Como sea, nos ha ayudado mucho, ¿verdad? En muchos aspectos. (¿On ta?), el local, pues es nuevo, se puede decir, este

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Y eso, pues, ha ayudado mucho también, ¿verdad? A que, (voces de niña), a que no tengamos problemas, este, pues con los inspectores, principalmente, que vienen a veces a revisar, este, que todo esté bien

Interviewer:

¿Por qué no nos dicen un poquito sobre, sobre toda esta, este trabajo que ustedes ha, hacen en la comunidad, no? Usted participa en un, en un, en una junta

Gabriel or Alejandra:

¿Me permite? (movimiento de sillas. ¿Se retira el hombre?)

Interviewer:

¿de salud, me parece?

Gabriel or Alejandra:

Sí, estamos participando, fui invitada por la doctora (¿Kim?) a participar con ellos en, en este grupo, como representante de la comunidad hispana en el área (mujer)

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Porque me comenta que en ningún momento de la historia han tenido alguien de la comunidad que coopere de alguna manera. Entonces, yo le digo: “bueno, ¿cuáles son las responsabilidades?” Porque el hecho de participar algún lugar requiere responsabilidad, o trabajo, o algo, y sí ya tenemos (voz de niña: “no hay”) decidido, entonces iniciamos con este año prácticamente participando, asistiendo a reuniones, donde, ps’, se le dan una información de salud, sobre todo

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

De los avances que ha habido, y demás, con la comunidad. Y ha sido muy gratificante, porque uno se entera de muchas cosas que simplemente pasan desapercibidas

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Entonces el hecho de estar con ellos, ver qué hacen, cuál es su labor, y ver de qué manera nosotros podemos apoyar, es gratificante.

Interviewer:

¿Y, por ejemplo, qué tipo de activi, de cosas se hablan, digamos?

Gabriel or Alejandra:

Por ejemplo, en qué se emplean los recursos que el gobierno

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

Que el gobierno le da al departamento de salud, en vacunas, en pruebas de, de enfermedades de transmisión sexual, en los “medicares” que se les provee a los (¿niños?) de bajos recursos, o sea, de ese tipo de servicios es de lo que se habla allí y de lo que, pues se hace, prácticamente, y no sólo con la comunidad hispana, sino con la comunidad de bajos recursos en general.

Interviewer:

¿Y usted tiene la oportunidad de dar sugerencias?

Gabriel or Alejandra:

Interviewer:

Ya

Gabriel or Alejandra:

Dar sugerencias, ver, este, cómo es la comunidad hispana en el aspecto de salud

Interviewer:

Sí, claro

Gabriel or Alejandra:

Si van al médico, si no van, si acuden los niños al dentista, entonces a veces uno aquí, con la gente, como tenemos el contacto directo, hay gente que llega preguntando

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Cómo aplico pa’ un “medicare”, o “mi hijo está enfermo, a dónde lo llevo, con quién acudo, entonces es una manera de obtener información, para pasarle directamente a la gente que lo está requiriendo

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

A dónde, cómo, cuándo, incluso hemos participado llamando, haciéndole citas, dándole información de lugares donde les pueden atender, este, de manera más económica, a que vayan con un particular, que es aquí muy caro el servicio de salud

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Entonces es…

Interviewer:

Pero es…

Gabriel or Alejandra:

Es la manera en la que estamos apoyando (inaudible)

Interviewer:

¿Entonces es como, usted es como, promotora, aquí?

Gabriel or Alejandra:

Se pudiera decir que promotora

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Sí, sí, sí, voy (¿operando?) de esa manera

Interviewer:

Pero, ¿ésta es una junta del departamento de salud, verdad?

Gabriel or Alejandra:

Interviewer:

¿Del est, del condado?

Gabriel or Alejandra:

Sí, del condado Wayne

Interviewer:

Del condado Wayne

Gabriel or Alejandra:

Interviewer:

¿Puede, ah, hablar inglés?

Gabriel or Alejandra:

Sí lo hablo, no cien por ciento, pero sí

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

Sí, porque ahí se habla solamente inglés

Interviewer:

Sí claro

Interviewer:

Sí, sos, sí

Gabriel or Alejandra:

Solo inglés, ahí no hay nadie que hable español. La doctora Kim habla español

Interviewer:

¿Y ella participa?

Gabriel or Alejandra:

Sí, claro, ella es la, pues se puede decir que la rep, la

Gabriel or Alejandra:

Es la presidenta (inaudible. Hombre)

Gabriel or Alejandra:

Es la presidenta del

Interviewer:

¡Ah!

Gabriel or Alejandra:

Del grupo

Interviewer:

¿Ah, sí? (¿Por qué??)

Gabriel or Alejandra:

Sí, es un grupo de doce personas

Interviewer:

¿Doce?

Gabriel or Alejandra:

Sí, de doce personas, donde hay, pues un dentista, doctor, este, de enfermería el jefe de enfermería, es un grupo donde

Gabriel or Alejandra:

Está encabezado por el do, por este doctor, ¿cómo se llama? (hombre)

Gabriel or Alejandra:

Rosen

Gabriel or Alejandra:

Rosen

Gabriel or Alejandra:

Es el director del hospital

Interviewer:

Ah, ok

Gabriel or Alejandra:

Sí, entonces estamos participando juntos

Interviewer:

¿Tiene muchas personas (grito en el fondo) en el hospital que pueden hablar español, o?

Gabriel or Alejandra:

Interviewer:

¿Sí? Bueno

Gabriel or Alejandra:

Sí, sí tienen personas, se usa personal

Interviewer:

¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

Para apoyar a la gente que lo requiera

Interviewer:

Ok, (inaudible)

Gabriel or Alejandra:

O sea, para que la gente entienda bien la, ¿cómo se le podría decir? O sea, qué necesita el paciente, y cómo el doctor le puede ayudar, entonces sí, sí hay ese servicio

Interviewer:

Y además de eso, ustedes han estado apoyando al “Hispanic Community Development Center”, ¿no?

Gabriel or Alejandra:

Un poco, sí

Interviewer:

¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

No le voy a decir que, que mucho, pero como quiera, un poquito. (hombre)

Interviewer:

Porque yo supe de ustedes inicialmente a través de ellos, porque es en el, en el centro había una tarjeta

Gabriel or Alejandra:

Mjm

Interviewer:

Del negocio de ustedes

Gabriel or Alejandra:

¡Ah!

Interviewer:

Y allí le pregunté a Willy, y me dijo “ah, ellos siempre n, no, nos apoyan”

Gabriel or Alejandra:

Un poquito, sí, este, los e, los eventos que organiza el centro de desarrollo hispano, ¿verdad? Hay varios eventos que, que organizan ellos al año, como ellos tienen un programa que llaman “Programa Beso”

Interviewer:

¿Beso?

Gabriel or Alejandra:

Que es un programa que está dirigido a, a, a los niños, este, de escasos recursos que asisten a la escuela. Se, se les regala

Interviewer:

¡Ah, sí!

Gabriel or Alejandra:

Cómo decir, este, una mochila, una mochila escolar, con, pues con libretas, con lápices, cosas así que pueden utilizar en la escuela, ¿sí? Todo eso es gratuito, este, el señor Willis se encarga de investigar, este, cuáles son las áreas con mayor marginación, con mayor necesidad, este, y bueno, a ellos se les reparte, este, ¿cómo se llama?, este, se les reparten las mochilas

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

No nomás a los hispanos, o sea, porque gente pobre, pues realmente hay, hay de todas las razas, ¿verdad?

Interviewer:

Ps, claro

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

‘Tonces, este

Gabriel or Alejandra:

Son como útiles escolares (mujer) Que libretas, que lápices, o sea lo básico para que el niño pueda iniciar su curso escolar

Interviewer:

Mm

Interviewer:

¿Y ustedes, cómo apoyan ese programa?

Gabriel or Alejandra:

Bueno, apoyamos a, a, tratando de conseguir esos recursos, ¿no?, este

Gabriel or Alejandra:

Haciendo eventos (mujer)

Interviewer:

¿Los eventos?

Gabriel or Alejandra:

Haciendo unos pequeños eventos, este, el otro día hicimos un (¿carruage?), aquí

Interviewer:

¿Ah, sí?

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Para recaudar dinero, este, trajimos unos abogados, este, para que le dieran información a la gente y aprovechar

Interviewer:

¿Al, al negocio?

Gabriel or Alejandra:

Sí, y aprovechando, este, pues que también lavaran su carro, ¿verdad?

Interviewer:

(risa velada; risas)

Gabriel or Alejandra:

Y, este, cositas así, consiguiéndoles, este, por ejemplo, pues yo, como conozco, como muchos proveedores de, de, de abarrotes, de alimentos, pues, este, les pedimos que nos apoyen, este, donando, donando algo de, de, de comida, por ejemplo. Ahorita, este, para, para el día de, ¿cómo se llama aquí?, del “thanksgiving”

Gabriel or Alejandra:

Thanksgiving (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Por ejemplo se, se regalan aproximadamente unas cien despensas, con su pavo y

Interviewer:

¿Oh, sí?

Gabriel or Alejandra:

Varias cositas allí, una, una canasta. Este, entonces, este, a veces nosotros, este, tratamos de conseguir con las grandes compañías de distribución de alimentos, este, que nos regalan, este, algo de mercancía, o, o que nos la den a precio más accesible

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Para poder, este

Gabriel or Alejandra:

Y nosotros ya ponemos nuestro granito de arena (mujer)

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Y así un poquito

Gabriel or Alejandra:

Y ahí vamos, vamos cooperando (voz de la mujer, empalmada con la del hombre)

Interviewer:

¿Y ustedes allí, lo que, lo que consiguen se lo pasan al, al, al, al, al, al “Hispanic Development Center”?

Gabriel or Alejandra:

Al, Center (mujer)

Interviewer:

¿Al Center?

Gabriel or Alejandra:

Al Center (mujer)

Interviewer:

Ya

Gabriel or Alejandra:

Sí, que a veces conseguimos, que un par de cajitas de arroz, o de frijoles

Interviewer:

Mm

Gabriel or Alejandra:

(mujer, inaudible)

Gabriel or Alejandra:

o un par de cajitas de lata, de latas, ¿no? De enlatados, ya sea

Interviewer:

Entonces estamos acercándonos ya a la hora, ¿no?

Gabriel or Alejandra:

Interviewer:

Pero ustedes nos han dado una muy buena visión, ¿no?, de lo, de cómo, cómo ha sido, digamos, su experiencia, viviendo aquí, llegando acá y empezando, este, este negocio, con los sacrificios que usted dijo que mencionaba, que mencionaban

Gabriel or Alejandra:

Yo creo, este, ¿cómo se puede decir?, este, este país es, este, lo maravilloso de este lugar es que le da a uno la oportunidad, ¿sí?

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Y ya lo, ya lo demás depende de uno, ¿verdad? Y a veces (en) nuestros países no existe eso

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Sí, no existe la oportunidad. Ah, por ejemplo, se ha llegado al cas, al, al tal, a tal, a tal ca, a, a tal nivel de, de, de, de que ahora, este, incluso los trabajos ahora ya, ya hasta se heredan, ¿sí?

Interviewer:

En México

Gabriel or Alejandra:

Sí, si el papá es maestro, le hereda el trabajo al hijo, ¿sí? O si el papá es abogado, es por ejemplo un notario, le hereda la notaría al hijo, o bueno, es, o sea, ha llegado a ese nivel, entonces las, las oportunidades de salir adelante son escasas. Por ejemplo, si usted tiene una profesión, y así sea un excelente estudiante, si no tiene dinero, es muy difícil conseguir un buen trabajo

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Sí, este, la corrupción es grande. Si usted quiere ser, este, por ejemplo si es profesor y usted quiere trabajar en, en el magisterio, si no tiene un familiar que le herede la plaza, usted tiene que pagar, ¿sí?

Gabriel or Alejandra:

Mucho (mujer, inaudible)

Gabriel or Alejandra:

Hasta doscientos mil pesos

Gabriel or Alejandra:

Para conseguir

Gabriel or Alejandra:

Que son alrededor de los veinte mil dólares, la, la, la plaza

Interviewer:

Sí, pero eso es, es informal, o sea, es il, il, ilegal

Gabriel or Alejandra:

No, sí, es

Interviewer:

Debajo del agua

Gabriel or Alejandra:

Y eso es debajo del agua

Gabriel or Alejandra:

Sí, (mujer, inaudible)

Gabriel or Alejandra:

O sea, es

Interviewer:

Debajo del agua

Gabriel or Alejandra:

Y sucede (en este momento, los cuatro hablan al mismo tiempo, volviendo un poco indistinguibles algunas voces)

Gabriel or Alejandra:

No hay otra manera de conseguir (mujer, inaudible)

Gabriel or Alejandra:

Entonces, si uno no tiene esos recursos

Interviewer:

Ya

Gabriel or Alejandra:

(mujer, inaudible)

Gabriel or Alejandra:

Disponibles, no puede hacerlo, ¿sí?

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

No puede hacerlo (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Y aquí no, aquí, este, aquí, este, se puede hacer (la mujer continúa hablando, en voz baja, inaudible)

Interviewer:

¿Y ustedes experimentaron esa, esos, esas limitaciones?

Gabriel or Alejandra:

Ah, mm, siempre han existido des, y ahora son más marcadas

Gabriel or Alejandra:

Ahora es peor (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Ahora es peor, ahora, este, este, cada vez es más difícil, entonces, este, mm, pues mucha gente ya ahorita ya ni siquiera por estudiar, porque, ps’, dice para qué, ps’, voy a gastarme cinco o diez años de mi vida en la universidad, no sé, ¿y para qué?

Interviewer:

Mm

Gabriel or Alejandra:

Para nada, ¿sí?, este, porque voy a salir y no voy a encontrar trabajo

Interviewer:

Mm

Gabriel or Alejandra:

¿Sí? Pues entonces eso afecta mucho en desarrollo, pues ahora sí que del país, ¿sí? Provoca que haya, este, una gran cantidad de gente, pues ahora sí que sin educación escolar, y, ps’ al tener una gran cantidad de, de gente sin educación vienen todos los problemas

Interviewer:

Ajá

Gabriel or Alejandra:

¿Sí?, detrás de es, problemas de salud, porque uno no sabe cuidarse, no tiene la educación necesaria para cómo llevar, por ejemplo, una dieta, o una forma de alimentación sana, o un estilo de vida saludable, ¿sí? Mucha gente, pues ve la oportunidad en las drogas, ¿sí?, en unirse a las bandas de, de crimina, criminales

Interviewer:

Claro

Gabriel or Alejandra:

Y eso ha traído una ola terrible, ¿sí?, al grado de que en México es cada vez más difícil, más difícil vivir, este,

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

pues sí, este

Interviewer:

¿Y ustedes regresan? ¿Van de vez en cuando?

Gabriel or Alejandra:

Sí, pero es muy difícil, la verdad, este, llega uno muy desmotivado

Gabriel or Alejandra:

Es complicado (mujer)

Interviewer:

¿Es complicado por qué sentido?

Gabriel or Alejandra:

En que llega uno, aquí pues uno no tiene que cuidarse de nada, (¿hace uno lo que quiere?), ah, comprarse una soda. Allá no. Llega uno, viene estando acostumbrado a andar viendo para todos lados, aquí camina uno sin riesgo (mujer)

Interviewer:

¿Tiene un…?

Gabriel or Alejandra:

Allá el temor existe

Interviewer:

(inaudible)

Gabriel or Alejandra:

Por los niños

-

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Entonces tiene que estar uno así vigilante

Interviewer:

Ya

Gabriel or Alejandra:

Va uno, visita la familia, y en seguida se regresa, porque pues ya no se puede, al menos uno, ¿no? Allá la gente como que está un poquito acostumbrada

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Pero ya uno que llega, pues ahora sí que

Gabriel or Alejandra:

Pues más (hombre)

Gabriel or Alejandra:

Tiene uno el temor

Gabriel or Alejandra:

Más (hombre)

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Por las noticias

Gabriel or Alejandra:

Más que acostumbrada, deshumanizada, fíjese (hombre)

Gabriel or Alejandra:

Sí (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Que, este, en México es tan grande el grado de inseguridad, que ya la gente ya no se espanta

Interviewer:

Gabriel or Alejandra:

Que mataron a fulano o a sutano (inaudible), ¡Bah!, lo toma como algo cotidiano, como normal, o sea, como que la gente se está deshumanizando, o sea, en ese sentido, de que, de que el crimen es tan grande, que ya a la gente ya no le afecta, ¿sí? Y uno, como, pues ha vivido aquí durante muchos años, está uno aquí tranquilo, no ve esas cosas, uno sí se espanta,

Interviewer:

(inaudible)

Gabriel or Alejandra:

Sobre todo cuando uno tiene hijos pequeños, ¿verdad?

Gabriel or Alejandra:

Sí, con los niños (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Sí, este, entonces incluso tenemos, este, conocidos que los ha golpeado de cerca esa situación,

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Incluso aquí mismo en Goldsboro, tenemos una familia que

Interviewer:

¿Sí?

Gabriel or Alejandra:

Que no hace mucho fue a, a México, y este, y pasando por ahí había una balacera terrible, este, ahí en el pueblo, este, y los bajaron de su carro, a punta de metralleta, y se los quitaron, y ps’ subieron a los heridos o a los muertos y se fueron. Sí, y ya lo, o sea la, la señora quedó bien traumada de ese episodio

Interviewer:

¿Y eso fue en el pueblo de ustedes?

Gabriel or Alejandra:

¡Sí! En el pueblo de nosotros, y eso tiene poquito, tendrá qué, como medio año, un año, no sé, sí, o sea y cosas así, o sea, incluso mi hermana, una hermana que tengo ahí en México, trabaja para, para el sistema judicial, allí en México, entonces un día llegaron los criminales, y balacearon allí las instalaciones de, del cuartel, aunque afortunadamente ese día mi hermana no, no, no, no estaba, pero mataron como a seis personas, entre policías judiciales y secretarias, bastante terrible

Interviewer:

¿Y eso está relacionado con el nar, con el narcotráfico?

Gabriel or Alejandra:

Sí, todo eso está relacionado con, con la, con el narcotráfico

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

¿Sí? Entonces, este, (¿abujándote?) ya a partir de allí mi hermana dejó de trabajar para, para el sistema judicial (voces femeninas de fondo). Ahora trabaja en un juzgado, pero es muy peligroso (risa suave)

Interviewer:

Mjm

Gabriel or Alejandra:

Es muy peligroso, entonces, este, cambia la

Interviewer:

¿Ustedes, sus padres, están aquí?

Gabriel or Alejandra:

No, ellos ya están en México

Interviewer:

En México lo mi, ah, por supuesto

Gabriel or Alejandra:

Sí, sí, están, este, es gente, pues ahora sí que, que de campo

Interviewer:

Ya

Gabriel or Alejandra:

¿Sí? Que prefirió, o sea vivir allá en, en, ¿cómo se llama?, pues en el campo

Interviewer:

Quedarse

Gabriel or Alejandra:

Pues en el campo, pues no se ve tanto eso

Gabriel or Alejandra:

Aquí no hay nada de eso (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Eso se ve más en, en las ciudades, en los pueblos grandes

Gabriel or Alejandra:

(inaudible) A lo mejor están acostumbrados, entonces no quiero arran, arrancarlo de sus raíces, (inaudible) de estar allí, entonces si quieren venir, pueden venir; si deciden quedarse allá (mujer. En estos momentos, las voces del hombre y de la mujer se empalman, creando dos conversaciones simultáneas)

Gabriel or Alejandra:

Sí, claro

Interviewer:

¿Pero todos sus hermanos están aquí?

Gabriel or Alejandra:

Sí, sí, sí, la mayoría de la familia están aquí

Interviewer:

ok

Interviewer:

¿Y los visitan a veces, vienen para acá?

Gabriel or Alejandra:

Pues a veces vamos, a veces vienen, y así consecutivamente

Interviewer:

(inaudible)

Gabriel or Alejandra:

(inaudible), pero también ellos viven allá

Interviewer:

¿Ah, sí?

Gabriel or Alejandra:

Gabriel or Alejandra:

Sí, ps’ es que tiene tradiciones ya muy, este, ¿cómo se puede decir?, este, ya muy arraigadas, ¿no?

Interviewer:

Claro, claro

Gabriel or Alejandra:

Que, que, que, ps’, que prefieren tener una vida así, como en el campo, ¿no? Los animalitos, que las vaquitas, que, que los gallitos, que los marranos, entonces, este, aquí ps’ eso n se puede

Interviewer:

(risas)

Gabriel or Alejandra:

Allá lo tienen en su casa, pero aquí no

Interviewer:

Sí (risas)

Gabriel or Alejandra:

Sí, allá, ps’ está la casa, y atrás está el corral (risas) y allá puede uno encerrar allí el ganado

Gabriel or Alejandra:

Sí, la paz (mujer)

Gabriel or Alejandra:

Y aquí eso no se puede hacer, tons’, pues a veces, “ah, ya acá me quedo, todavía no me acostumbro a, a la vida de los Estados Unidos”, porque, ps’ aquí la vida, este, pues es cien por ciento, si quiero salir adelante, es cien por ciento trabajo

Interviewer:

Claro

Gabriel or Alejandra:

Cien por ciento trabajo, ¿sí? A veces duro, a veces no tan duro, pero es cien por ciento trabajo

Interviewer:

Sí, sí, siempre

Gabriel or Alejandra:

Entonces, este, ya cuando ya llegan a cierta edad, pues decir “no, ya mejor me voy, a mi pueblo, allá, siquiera quiero estar tranquilo los últimos años, no sé, de mi vida”. Así es, señores

Interviewer:

Bueno, muchísimas gracias por su

Gabriel or Alejandra:

Interviewer:

Tiempo, ¿no? Y por su

Gabriel or Alejandra:

No, pues, no sé

Interviewer:

Por su voluntad de apoyarnos. Y esto en verdad es un, es una

Fin de la grabación


Title
Gabriel & Alejandra oral history interview, 2011
Description
Audio recording and text transcription of a Latino oral history for an event held at Joyner Library, April 10, 2011. Gabriel and Alejandra describe their rural hometown of Guanajuato, Mexico, saying that it had become unsafe due to organized crime. They came to North Carolina in the early 1990s to join family. Having been a lawyer and a teacher in Mexico, Gabriel worked in construction and Alejandra worked cleaning houses. The difficulty of the work motivated them to seek other options. Now living in Goldsboro, they opened a store providing Hispanic groceries and services such as money transfers and airline tickets to the Hispanic community, which has grown immensely since they arrived. They also participate in the Hispanic Community Development Center, which aids families with health information and food assistance. Gabriel and Alejandra credit their success to their ability to sacrifice and save, as well as the possibilities in American society. The interview forms part of the Latino Oral History Archive, and was conducted by Drs. Ricardo Contreras (Anthropology, ECU) and David Griffith (Anthropology and Coastal Science and Policy, ECU) with funding from the North Carolina Humanities Council.
Date
2011
Original Format
oral histories
Extent
Local Identifier
OH0265
Creator(s)
Contributor(s)
Subject(s)
Spatial
Location of Original
East Carolina Manuscript Collection
Rights
This item has been made available for use in research, teaching, and private study. Researchers are responsible for using these materials in accordance with Title 17 of the United States Code and any other applicable statutes. If you are the creator or copyright holder of this item and would like it removed, please contact us at als_digitalcollections@ecu.edu.
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
Permalink
https://digital.lib.ecu.edu/16151
Preferred Citation
Cite this item
Content Notice

Public access is provided to these resources to preserve the historical record. The content represents the opinions and actions of their creators and the culture in which they were produced. Therefore, some materials may contain language and imagery that is outdated, offensive and/or harmful. The content does not reflect the opinions, values, or beliefs of ECU Libraries.

Contact Digital Collections

If you know something about this item or would like to request additional information, click here.


Comment on This Item

Complete the fields below to post a public comment about the material featured on this page. The email address you submit will not be displayed and would only be used to contact you with additional questions or comments.


*
*
*
Comment Policy